Из книги Л.В. Успенского "Слово о словах" Как-то совершенно случайно мне пришлось присутствовать при весьма забавном и вместе с тем поучительном споре. За обеденным столом небольшого кавказского ресторана сидели три уже немолодые женщины -- русская, немка и армянка. Они спокойно ели борщ. Внезапно на пол со звоном упала большая суповая ложка. -- Ага! -- проговорила русская женщина, вспомнив смешную старинную примету. -- Какая-то дама собралась к нам в гости. Ложка упала! -- Почему "дама"? -- удивилась немка. -- Ложка -- это "дер леффель"! Ложка -- мужского рода. Должен какой-нибудь мужчина прийти... Русская возмутилась: -- Ну вот еще! Это если бы ножик упал, тогда это значило бы мужчину. Ножик -- мужского рода... -- Ха-ха-ха!-- засмеялась немка. -- Ножик мужского рода? Да ведь если ножик упадет, это ничего не значит. Он -- "дас мессэр" -- рода среднего. Армянка сидела молча и с недоумением смотрела то на ту, то на другую из спорящих. Наконец она наклонилась ко мне. -- Простите, -- шепнула она, -- но я ничего не понимаю... Я вижу, тут какое-то забавное суеверие. Но на чем оно основано? Почему "ножик" может чем-то напоминать мужчину или ложка женщину? Мне это непонятно. И на самом деле, разъяснить ей, на чем основано это нелепое суеверие, было невозможно: в армянском языке (как и в английском) вообще не существует никаких родов: ни мужского, ни женского, ни среднего. Ни в Англии, ни в Армении, ни в Турции такая примета не могла даже и образоваться. Это отсутствие "родовых различий" во многих языках мира еще раз подтверждает, что между ними и свойствами самих вещей нет ничего общего. Однако я не удивлюсь, если вы с трудом поймете, как же армяне или англичане обходятся без понятия рода. Слово "дом" у нас мужского рода, у французов -- женского, а у англичан "huse" (дом) -- никакого (не "среднего", а именно -- "никакого"). Слово "птица" у нас рода женского, а у них -- опять-таки "никакого". Нам с этим трудно освоиться. Им же (так же как китайцам, узбекам, татарам и очень многим другим народам), наоборот, непонятны наши родовые различия. И, пожалуй, придется признать, что у них немало оснований для недоумения: вам никак не удастся объяснить ни англичанину, ни турку, ни китайцу, почему для нас, русских, "челн" мужчина, а "лодка" женщина, или почему у французов одно и то же понятие, одна вещь -- день -- может быть названа и словом мужского рода -- "le jur" (ле жур) и женского--"la jurnee" (ля журнэ)... Источник ЗДЕСЬ
Страницы
▼
Людмила Николаевна, замечательный материал для словесника. спасибо.
ОтветитьУдалитьСпасибо,Людмила Николаевна,интересный материал
ОтветитьУдалитьСпасибо, Людмила Николаевна, просветили!
ОтветитьУдалитьСпасибо, Людмила Николаевна! Интересно!
ОтветитьУдалитьСпасибо! Полезно!
ОтветитьУдалитьСпасибо, Людмила Николаевна! Интересный материал.
ОтветитьУдалитьИнтересно! Спасибо!
ОтветитьУдалитьСпасибо, прочитала с интересом!
ОтветитьУдалитьИнтресно, думаю, детям тоже понравится. Спасибо!
ОтветитьУдалитьЛюдмила! Интересно!Познавательно и полезно!
ОтветитьУдалитьДа, русский язык самый тяжёлый. Как же мы его освоили?!
ОтветитьУдалитьОльга, а мы постигли? Чем больше вникаю, тем шире границы непознанного))))))))))))
ОтветитьУдалитьДа, да, когда изучала немецкий в школе, тоже не могла понять, почему то, что у нас женского рода, у них бывает мужского)))
ОтветитьУдалить