среда, 17 апреля 2013 г.

Удивительный спор



Из книги Л.В. Успенского "Слово о словах" 
Как-то   совершенно  случайно  мне  пришлось  присутствовать при весьма забавном 
и вместе с тем  поучительном споре.

     За  обеденным  столом  небольшого  кавказского ресторана сидели три уже 
немолодые   женщины  --  русская,  немка  и  армянка. Они спокойно ели борщ.
Внезапно на пол со звоном упала большая суповая ложка.
     --    Ага!   --   проговорила русская женщина, вспомнив смешную старинную
примету. -- Какая-то дама собралась к нам в гости. Ложка упала!
     --  Почему "дама"? -- удивилась немка. -- Ложка -- это "дер леффель"! Ложка
-- мужского рода. Должен какой-нибудь мужчина прийти...
     Русская возмутилась:
     --     Ну вот еще! Это если бы ножик упал, тогда это значило бы мужчину.
Ножик -- мужского рода...
     --  Ха-ха-ха!--  засмеялась  немка.  --  Ножик мужского рода? Да ведь если
ножик упадет, это ничего не значит. Он -- "дас мессэр" -- рода среднего.
     Армянка сидела молча и с недоумением смотрела то на ту, то на другую из
спорящих. Наконец она наклонилась ко мне.
     --  Простите,  --  шепнула  она,  -- но я ничего не понимаю... Я вижу, тут
какое-то  забавное  суеверие.  Но  на чем оно основано? Почему "ножик" может
чем-то напоминать мужчину или ложка женщину? Мне это непонятно.
     И   на самом деле, разъяснить ей, на чем основано это нелепое суеверие,
было невозможно: в армянском языке (как и в английском) вообще не существует
никаких      родов: ни мужского, ни женского, ни среднего. Ни в Англии, ни в
Армении, ни в Турции такая примета не могла даже и образоваться.
     Это   отсутствие  "родовых  различий"  во  многих  языках  мира еще раз
подтверждает, что между ними и свойствами самих вещей нет ничего общего.
     Однако  я  не  удивлюсь,  если  вы  с трудом поймете, как же армяне или
англичане     обходятся без понятия рода. Слово "дом" у нас мужского рода, у
французов -- женского, а у англичан "huse" (дом) -- никакого (не "среднего", а
именно -- "никакого").
         Слово "птица" у нас рода женского, а у них -- опять-таки "никакого".
Нам  с этим трудно освоиться. Им же (так же как китайцам, узбекам, татарам и
очень  многим другим народам), наоборот, непонятны наши родовые различия. И,
пожалуй,   придется признать, что у них немало оснований для недоумения: вам
никак  не удастся объяснить ни англичанину, ни турку, ни китайцу, почему для
нас, русских, "челн" мужчина, а "лодка" женщина, или почему у французов одно
и     то же понятие, одна вещь -- день -- может быть названа и словом мужского
рода -- "le jur" (ле жур) и женского--"la jurnee" (ля журнэ)...

Источник ЗДЕСЬ 

13 комментариев:

  1. Людмила Николаевна, замечательный материал для словесника. спасибо.

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо,Людмила Николаевна,интересный материал

    ОтветитьУдалить
  3. Спасибо, Людмила Николаевна, просветили!

    ОтветитьУдалить
  4. Спасибо, Людмила Николаевна! Интересно!

    ОтветитьУдалить
  5. Спасибо, Людмила Николаевна! Интересный материал.

    ОтветитьУдалить
  6. Интресно, думаю, детям тоже понравится. Спасибо!

    ОтветитьУдалить
  7. Людмила! Интересно!Познавательно и полезно!

    ОтветитьУдалить
  8. Да, русский язык самый тяжёлый. Как же мы его освоили?!

    ОтветитьУдалить
  9. Ольга, а мы постигли? Чем больше вникаю, тем шире границы непознанного))))))))))))

    ОтветитьУдалить
  10. Да, да, когда изучала немецкий в школе, тоже не могла понять, почему то, что у нас женского рода, у них бывает мужского)))

    ОтветитьУдалить